Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments

TokyoやOsakaは英語読みすべきか?

昨日、以下のような質問をNHKに質問してみた。

*********************************************

『基礎英語1 4月号 p. 35のTokyoやOsakaを英文で読み上げるときに、日本語風に平板に読むのには理由があるのでしょうか』

(1)英語母語話者風に読む方が(英語を話す人が母語話者とは限りませんが、放送ではその前後で発音される音が米音なので、一応、母語話者とします)、全体としては自然になるように考えます(強勢をTokyoの最初のoに置く、Osakaの最初のaに置く)。

(2)英語母語話者が通常読み上げる場合と、日本語風に読みあげる場合では、英語の音節と日本語のモーラで差がある点からも、Osakaなどを日本語風に読むのはかえって不自然なリズムになると考えます。

何か、方針があって現状のように読み上げているのでしょうか。

*********************************************

日本語を話す英語母語話者が、例えば、AtlantaやSeattle の部分だけを英語で読むのと同じこような違和感があると思うのだが…。

回答がくるか分からないが、回答があれば紹介したい。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。