Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments

日本語が変だぞ!

You are to be back by 11 o’clock at the latest whether you like it or not. It doesn’t matter where you go and what you do so long as you behave yourself.

《解答例》
お前が納得するかどうかは別として、遅くとも11時までには帰ってくること。行動に気をつければ、どこへ行こうが、何をしようが構わない。

上の英文で、下線部を訳せという問題を生徒に課したところ、whether you like it or notの訳が可笑しなものばかりで唖然とした。

譲歩」で訳せているのは辛うじて伝わってきたが、日本語のネイティブであるはずなのに、まともな日本語が出てこないとは…。

「好むと好まざるとにかかわらず」が直訳だが、上記の様に訳したりイ、文脈によっては「泣いても笑っても」などと訳すこともある。

“最近の、ボキャ貧”生徒によっては、「泣いても笑っても」ってどこからそんな日本語が来るのですかと聞かれかねない。

まずは、日本語から…。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。