Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments

Do sexy flight attendants really sell more seats?

これは、CNNのウェブサイトに出ていた記事のタイトル。

本文中には、次のような行がある。

The jury is still out on whether sex sells more seats.

"I've never seen any evidence that directly links the beauty of flight attendants to the bottom line," says Ballantyne.

《大意》
魅力的な女性で航空会社の利用客が増えるか否かに関し、結論的なことは言えない。

「客室乗務員の美しさと売り上げを直接結びつける証拠を目にしたことはない」とバランタインは述べる。



The jury is still out.とは、「陪審員はまだ席をはずしている」というところから、「まだ結論は出ていない」という意味の定型表現。

●sex sells …の部分は、「性(別)が理由で[航空会社の利用客]が増えるか」という意味だが、ここのsexはタイトルのsexy flight attendantsを簡潔に述べたもの。

the bottom lineは「一番したの行」というところから、「売り上げ」(決算表の一番したの欄のイメージ)、そこから派生して「肝心なこと」という意味の定型表現。



スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。