Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments

“語順移動”でいいのでは?

In the spirit, then, we offer as the primary purpose of this book the goal of helping students “think and write like scientists.”

東京農工大 第1問(2)の和訳問題(2013)より

《訳例》
我々は、学生が「科学者のように考えて書く」のを手助けするという目標を、本書の主目的として提示している。

赤本の解説には、「as the primary purpose of this bookが挿入副詞…」という説明が出ているが、we offer A as Bがwe offer as B Aのようにasが導く句が“語順移動”したものと捉えれば足りるのではなかろうか。「挿入副詞」という説明には違和感を覚える。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。