Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments

A and Bが一体なので、三人称単数扱い

Studies have shown that phoning and driving increases the risk of crashes four-fold, with hands-free and handheld devices equally dangerous.

《訳例》
研究では、運転中に携帯電話を使って会話をすることで、衝突事故の危険性が四倍に増加し、ハンズフリーも、手にとって操作する携帯も同じく危険であることが示されている。

phoning and drivingは一心同体のものなので単数扱いとなる。「携帯中の運転」と捉えるよりは、「運転中の携帯」と捉えるのが自然なので、上のような訳にしてみた。

phoning と drivingを結ぶものは and でなければこうはならずor だと「ただ専ら携帯で通話すること」あるいは「車を運転すること」が衝突事故の増加に繋がるという、ちょっと「?」な解釈にならざるを得ない。

ところで、法律上はハンズフリーなら交通違反にならないらしいが、安全性の点では、手で持って会話するのと変わらないという。

因みに、この英文の後には、Texting increases this eight to 16 times. が続き、携帯メール(厳密には、アメリカのtextingとは、日本のような携帯メールをやり取りするのではなく、電話番号で相手にメッセージを送るCメール(SMS)のことを指す)をしながらの運転はとても危険であることがわかる。

時たま、自転車に乗りながらメールをするという離れ業をやってのける人を見かけるが、道交法上の罰金が科されていもおかしくないほど危険な行為である。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。