Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments

熱中症

熱中症」として真っ先に思い浮かぶのがheat strokeだが、AFN(米軍の英語放送)を聞いていてhyperthermiaを使っていたので、意外に思った。専門用語ではあるが身体の異常を表す的確な表現なので、使われるのだろう。

これらの語をGoogle検索したところ、併せてYahooの知恵袋の回答が引っ掛かってくる。そこでは、heat injuryを回答に挙げているものがあったが、これでは「火傷」(ヤケド)を指す場合もあるから、熱中症の英訳には適さないように思う。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。