Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments

ドンピシャ

突然だが、「勝負下着」を英訳として、和英辞典にはbest underwearと出ているようだが、実際に英語が使われている状況でdate bra and panty という表現に出くわし、ドンピシャだと思った。

(なお、dateには「デート相手」という、人を指す使い方もあるので、これも知っておくとよい)

ところで、in one's best clothesで「よそ行きの服を着て」という意味。英語では「着用」のinを使うが、それよりも、日本語の“よそ行き”という言葉が、最近では死語になりつつある感じがして、生徒が分かるか疑問。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。