Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments

before vs. till [until]

How long will it be before Tom marries Mary?
(トムがメアリーと結婚するまで、どれくらいなの)


この英文には、生徒からのよく質問が出る。「beforeに代えて、untilではダメですか」

日本語では「まで」とあるので、till [until]を使いたくなるが、ここでは、beforeが正しい。あくまで「タイミング」を訊いているのであって、「待つ時間が継続」しているとは言え、待つ行為自体は書かれていない。更に言えば、till [until] となると、いつまでたっても結婚に至らないかに聞こえる。

実際には、It will be weeks until the 787 Dreamliner will take-off again.

(※ バッテリー関係の不具合で5ヶ月ほど運行停止となっていた「ボーイング787ドリームライナー」の話。現在は運行している)

のような例を目にするが、本来はuntilではなくbeforeが理屈に適っているように思う。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。