Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments

ever があって、ひと安心

5月17日付のCNNのオンライン版にあった記事の冒頭部分。

David Beckham: Rise of the metrosexual

(CNN) -- Father, son, husband of a Spice Girl, fashion icon, role model, sporting ambassador. It is sometimes easy to forget that David Beckham was ever a midfielder of the highest caliber with more than 100 appearances for England.


metrosexual と聞くと、日本語でいえば“草食系男子”に近い意味で使われるものと思い込んでいたが、改めて辞書で確認すると

a man who is attracted to women sexually but who is also interested in fashion and his appearance (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

と出ていたので、デビット・ベッカムを形容するにはぴったりの言葉かもしれない。

ところで、この記事が目にとまった理由はこのヘッドラインに続く部分。最初はついeasy to forgetとあって、「え?」と思った。It isで始まる英文は、中ほどの ever という語が無いと、惜しまれて引退するのに、何かの間違いではないかと一瞬思ってしまう。ever が効いているのがこの第二文の最大のポイント…かも。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。