Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments

訳して「?」なら、直せ。

下線部を和訳せよ。

The research shows that having children, or not, makes little difference to happiness. Couples with children appear to be no more happy than couples without (in fact, in recent years, childless couples appear to e slightly happier).

no more ... than のクジラ構文は、than以下が「誰もが納得する否定内容」が来るはずだが、上の文に置いては、「子供のいない夫婦は幸せでない」は誰もが納得する否定内容の陳述ではない。よって、訳例としては、以下のようになる。

子供のいない夫婦よりも、子供のいる夫婦のほうが幸福度の点で上であるということはないように思われる。

当たり前のことだが、下線部訳の場合は、その前後の英文も考慮すべきであって、“公式丸暗記”で訳して、意味がおかしければ、直ぐに修正をする必要がある
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。