Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments

“口パク”を意味する英語

Beyoncé has been widely accused of miming when she performed The Star-Spangled Banner at President Obama's inauguration. Does it matter if she did? (The Guardian, 26 January)

先日行われた、オバマ大統領二期目の就任演説に併せて歌われた国歌で、歌手のビヨンセが“口パク”をしていたことが広く噂されている。

《語句》
be accused of A: Aのことで非難される
mime: 歌ったり演奏したりしているふりをする
The Star-Spangled Banner: 星条旗よ永遠なれ(米国国歌のこと)
Inauguration: (大統領などの)就任式


因みに、一般的には口パクを lip-synching (lip-synch(動)「口パクをする」)という表現が使われる。是非こちらも憶えておいて欲しい。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。