Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments

「形骸化している」を表す英語

使われるシーンによって、異なるだろうが、例えば「××は、今では形骸化しているね」というとき、何と言ったらいいのだろう。

ウィズダム和英には、

その組織は形骸化している。The organization remains only in name.という例が出ている。

ネットでは、 a mere façade (facade) などという名詞表現も目にする。

① 初代頼朝の時は実質的にトップだったが、その後形骸化していった。
  When Yoritomo was the first shogun, it was practically a top rank, but later became a mere facade.
② 彼のりっぱな身なりは 見せかけにすぎない。
  His fine clothes are a mere facade.

今日は、このあともう少し例文を紹介してみたい。「形骸化(している)」は、上記二例のように名詞で表わすこともできるが、もっと“説明調”の英語でも言えるように思う。少々、お時間を。。。

         * * *

今日の成人式は、形骸化してしまっている。

をどういったらいいか、ネイティブに訊いたところ、次のように言えるのではないかとのことだった。

① Coming-of-Age Day is just ceremonial today.
② Now the Coming-of-Age Day ceremony is just for show.

remain only in nameは、式典なども、もはや行われておらず、かつてそんな風習があったというよう場合には使えるとの意見だった。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。