Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments

V+a cracker

ジーニアス和英で、“クラッカー”で調べて、「クラッカーを鳴らす」を探すと、set off a crackerと出ている。

天下のジーニアスだから、間違いではないだろうが、これは主に中国などで新年を祝って鳴らすクラッカーの時にset offを使うのだと思う。

年末の基礎英語では、クリスマスパーティーの話で、ダイアローグはもちきりになっていたが、そこでは、pull a crackerとなっていた。あのとんがり帽子型(円錐形)のクラッカーは、ひもを引っ張って鳴らすところから、pullがしっくり来る。

Can I pull the first Christmas cracker? (12月25日放送)

因みに、これに対する訳は「ぼくが最初のクリスマス・クラッカーを引いてもいい?

日本語としては、分からないではないが、やはり“鳴らす”の方が普通ではないかと思うのだが、これは不問にしておこう。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。