Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments   0 trackback

で、皆はどう思う?

《昨日の英文》
Dr. Jack Kevorkian, the notorious advocate of physician-assisted suicide for terminally ill patients who became a household name in the 1990s by practicing what he preached and in so doing inflamed the nationwide debate over a patient's right to die, died early Friday.

〈訳例〉
ジャック・ケヴォーキアン医師は、自説を実行し1990年代、誰もがその名を知ところとなり、そのことがきっかけで患者が死を選択する権利を巡って全国的な議論を巻き起こした、終末期患者に対する医師の手による自殺幇助を提唱して有名になった人物であるが、金曜日未明に亡くなった。

(語句)
the notorious advocate of A:悪名高きAの提唱者
physician-assisted suicide:医師の手による自殺幇助
terminally ill patients:終末記患者
become a household name:誰もがその名を知るようになる
preach:を説き勧める
in so doing:そうする中で
inflame A:Aを憤激させる
right to die:死ぬ権利

〔構文理解〕
【S】Dr. Jack Kevorkian=the notorious advocate (of physician-assisted suicide for terminally ill patients)

who
(S) became (V1) a household name (C1) in the 1990s (M1') by practicing what he preached (M1'')
and in so doing (M2)
inflamed (V2) the nationwide debate over a patient's right to die (O2)

【V】died

【M】early Friday

範訳(?!)を示すに至っていないが、取り合えず、SとVを掴んで、その途中の修飾語句を整理して、被修飾部分に掛けて読めば、誤訳は避けられそうだ。なお、このレベルの和訳問題は、大学受験レベルを少し超えている気がする。昨日、宿題として課したのが少々後悔される。ゴメン。。。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

Trackback

trackbackURL:http://itthat2000.blog.fc2.com/tb.php/51-8a0287a2
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。