Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments   0 trackback

犬以外も、きっとダメなはず

先日、靖国神社に行った。境内に入る手前に「犬を連れて入らないでください」という主旨の立て看板を発見。これは「犬」だけに限ったことでなく、猫でも、サルでも入場お断りに違いない。

よって、直訳するなら No dog is allowed. になるが、No pets are allowed. さらには No Pets であってもよいのではないかとさえ思った(少なくとも、この境内の看板の翻訳としては)。

授業で丁度、literary、literal、literate … を扱う問題が出てきたところで、某NS問題集には、それぞれの訳語だけを与えて涼しい顔をしている。

例文とは言わないまでも、カタマリで見ないと、憶えられないのではないか。literal meaningなどとすると、「文字通りの意味」になる。この言葉が頭に残っていて、「犬を連れて…」を取り上げてみた。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

Trackback

trackbackURL:http://itthat2000.blog.fc2.com/tb.php/479-44a1009b
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。