Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments   0 trackback

would rather A than B の意味

次の日本語の下線部を英語に直せ。

だれでも自分の考えを持っているが、それを他人にわかるように伝えるのは難しい。たいていの場合、あまり簡潔に言うよりも、例を挙げたり根拠を示したりして説明する方がいい。

生徒がこれを英作文させたところ、would rather A than Bを使って書いた者がいた。
確かに、“残念な”参考書などでは「BよりAしたい(した方がいい)」とだけ書かれているが、

She'd rather die than give a speech.(OALD)

からも分るように、単なる比較ではないことは明らかである。

「英語構文基本300選」(飯田康夫 著・駿台文庫)のp. 46では、以下の英文があり、それに対する訳は見事なまでに、would rather A than Bの意味を表している。

I would rather stay at home than go and catch a cold.
(私は、外出して風邪を引くくらいなら、家にいるほうがいい)

よって、問題の日本語に対する英語としては、

Generally, it is better to explain what you mean by giving some examples or reasons than to explain it briefly.

のように、It is better to ... を使うのが適当である。文法問題でお馴染みの表現も、英作文で使えない、はっとさせられる一例と考え、紹介させて頂いた。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

Trackback

trackbackURL:http://itthat2000.blog.fc2.com/tb.php/476-9ce360ac
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。