Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments   0 trackback

あっぱれな日本人

Hoketsuと英文で見ると、一瞬「?」と思うが、あの71歳にして現役の馬場馬術の法華津選手がオリンピックに出る記事を、英文記事(The Christian Science Monitor)で発見。単語が少々難しいので、注を付す。

¶1
By his mere appearance, the 71-year-old dressage competitor from Japan seems to exemplify everything that the Olympics are and aren't.

dressage:馬場馬術
exemplify:を例証する

◎everything that the Olympics areと、and everything that the Olympics aren't
thatは“補語”格の関係代名詞。よって、everything thatはザックリ言い換えるとwhat。

¶2
He decidedly isn't the archetype of a modern Olympian – young, hip, gym chiseled, the kind of person who'd star in an energy drink commercial in spandex. But he does embody many of the best attributes of the Games – stamina, discipline, consistent athletic excellence, and, most important, an uncanny ability to defy the perceived limits of age.

gym chiseled:ジムで鍛錬を積んだ
spandex:スポーツ選手が身につける体にピタッとしたウェア
embody:を具体化する
attribute:特徴
uncanny:人並み外れた

◎先の段落にあったeverything that the Olympics are、とeverything that the Olympics aren'tが具体的に述べられているのが分かるとよい。

赤と青の区別が大事なのだが、少々混乱しやすい。こう言いながら、逆になっていなければいいが…。結局、書かれている順番にしてみた(間違えていたら、ご一報を)。

ところで、hipは「歓声」の意味であり、「腰つき」ではないので注意。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

Trackback

trackbackURL:http://itthat2000.blog.fc2.com/tb.php/429-9d5eba8a
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。