Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments   0 trackback

「ご愁傷さま」だとさ

某有名女性歌手の「歌の集い」(つまり、コンサート)に行ってきて、先ほど帰ってきた。彼女は先月私を裏切って、別の男性と入籍をしたので、今回の「歌の集い」に参加すべきか否か、直前まで悩んだ。

しかし、良い席も取れているし、これで見納めにしても良いかと考え、九段にある大きな武道場に行って来た(つまり、日本武道館)。

盛り上がっていたには盛り上がっていたが、どことなくいつもと違うように思えたのは自分だけか??? 隣に座っていた中年のオバサマに、「結婚したのを多くの人が祝福していますが、私はがっかりで…」と言ったところ、「ご愁傷様です」と言われる始末。

英語では、

I'm sorry for your loss. Please accept my deepest condolences.

と言う。もちろん、亡くなった人についてである。某有名歌手は亡くなるどころか、相変わらず元気だったが、どことなく、可愛さのレベルが下がった気がしたのは私だけだろうか。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

Trackback

trackbackURL:http://itthat2000.blog.fc2.com/tb.php/416-f3f5f18b
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。