Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments   0 trackback

「自然の中で」の英語表現

次の日本語を英語に直せ。

都会の生活でたまったストレスや疲れをとるには、自然の中でのんびりするのが一番です。

こんな問題があったとすると、多くの生徒は自然をnatureと表現したくなるが、どうやら文字通りnatureと訳すのは適切ではないらしい。

英訳例として、次が挙げられている。

If city life gives you stress and fatigue, it is best to relax in the mountains or on beaches in order to relieve them.

OALDには次のような記述がある。

You cannot use ‘the nature’ in this meaning: the beauty of the nature. It is often better to use another appropriate word, for example the countryside, the scenery or wildlife: We stopped to admire the scenery.We stopped to admire the scenery.

なお、「自然、自然界」の意味で使うnatureは、the natureのようにtheを付けることは基本的に誤り。このあたりは、「environmentならtheが付く、natureなら付かない」としておくと、試験の時に迷わなくてすむ。

ネイティブスピーカーにnatureは本当に使えないかと訊くと、文法的にはともかく、意味としてpoeticな感じがし、また抽象的だと言う。

英語教師には、“直訳できない表現”として知っているものがいくつもあるが、生徒にはちょっと酷かも知れない。
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

Trackback

trackbackURL:http://itthat2000.blog.fc2.com/tb.php/357-1246335f
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。