I have a linguistic question. I would appreciate it if you could give me some insights. The English sentence below is a translation (J->E) I found on a textbook.
1.0 He had to give up the idea of studying abroad for financial "reasons." 「彼は経済的理由で、留学をあきらめなければならなかった」
It sounds okay, but I'm just wondering why the word "reason" has to be pluralized. In other instance like "She gave me no reasons for her decision," I don't see any problem, because you may anticipate more than one reason for the decision she made, albeit "no reason" (i.e., singular) is still grammatically okay.
Coming back to the very first sentence, when you give "financial reasons" for not being able to study abroad, it is chiefly due to lack of money, isn't it? Then, how about the following sentences?
1.1 He had to give up the idea of studying abroad for "the" financial reason. 1.2 He had to give up the idea of studying abroad for "a" financial reason.
I know there are cases where a noun is customarily pluralized, but I don't think that is the case with "reason." Without specific context, you may not want to go into details, but what do you say about 1.1 and 1.2 in comparison with 1.0?