Posted by y

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by y   0 comments   0 trackback

馴染みの構文なので、思い込みがあるかも…

「構文」の授業も大詰めを向かえ、お馴染みの構造ではあるが、今日はso A that Bを扱った。ところで、いわゆるso … that構文は、「大変に…なので〜」と訳されることがあるが、これは、very … thatとは勿論言い換え不可であり、このsoには特別な働きがある。

●飯田先生の英語構文基本300選 例文no. 176には以下の英語が挙げられている。

The train was so crowded that there was little room for me to move.

「電車はそれほど混んでいた。私が動く空間がないほど
→「電車が混んでいて、私が動く空間がほとんどないほどだった」

●SwanのPractical English Usageでは次のような説明が出ている。

So means 'that much' or 'to that extent'. It is used when we are talking about a high degree of some quality.

つまり、He is so bad-tempered!You're so right! のようにveryと同様の働きとは異なるということである。「それほど」という程度をthat以下で表現する構造となっている。よって、多くの辞書や参考書で「大変に…なので〜」となっているのは、厳密には言うと正確でない。なお、これは《結果》を表す訳出法であり、《程度》に焦点を置いて訳すと、殊更に「大変」を付けずに済む
スポンサーサイト

Post comment

管理者にだけ表示を許可する

Trackback

trackbackURL:http://itthat2000.blog.fc2.com/tb.php/188-8dcca3e3
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。